ararat1973 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Bildiğim kadarıyla spin, kendi ekseni etrafında dönüş hareketini ifade eder. Falso ise nesnenin beklenen hareket doğrultusundan farklı yöne sapmasını ifade eder. Bu bakımdan falso spinin yerini tam olarak almaz diye düşünüyorum ama hangi kelime en doğru olur karar vermek kolay değil. Diğer yandan spin vuruşunda az yada çok falso vardır, bu yüzden tam olarak yerini almasada kullanılabilir. Türkçe terim kullanma fikri güzel olmakla birlikte bir noktada tıkanacağını düşünüyorum. Çünkü bazen, belkide çoğu zaman tam anlamı vermek için birden fazla kelime kullanmak gerekecek. Bazı terimlerde kullanılan kelimeler gerçek anlamdan sapmaya neden olacak vs... Türkçeleştirme için dilbilimciler ve mesleki alanda yetkin kişilerin ortak çalışması daha kabul edilebilir sonuçlar çıkaracaktır ortaya. Ancak ne kadar işe yarar... Toplumun geneli hızla Türkçeden uzaklaşırken.
Guest cannibal1313 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 arkadaşlar birşeyi ürettiğiniz zaman ismini verebilirsiniz yerine isim vermeye kalkarsanız veredebilirsiniz veremeyede....türk dil kurumu terimler için vs için türkçeleştirme çalışmasında bulundu sonuç... birazı oldu kalanlar aynen bize geldi.... otobüs yerine çok oturgaçlı getir götürgeç söylenecekti gayet mantıksız bulundu... istiklal marşı için düşündüklerini yazmıyorum bile....computer yerine bilgisayar koydular buda tuttu... bişeyi üreticeksin adını vericeksin senin olacak...yoğurt gibi
ongun Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Sinan Erdem Uçantop, Alantopu, Masatopu Terimleri Sözlüğü Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları, 1968. Terimler
Guest Aydın Ungan Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Merhaba Sanırım hatırlanacaktır.İngilizce terimleri kullanınca çok eleştiri almıştım.İngilizce nin günlük yaşamda ve yazım dili olarak kullanılan kelime ve deyim açıklamaları değişkenlikler göstermektedir.Yine de arkadaşlarımızın çabalarına destek olması adına bende bildiğim kadarı ile sözlük anlamlarına katkıda bulunayım. FORHAND: Elin içi ile yapılan vuruş EL İÇİ BACKHAND:Elin dışı ile yapılan vuruş EL DIŞI SPIN :Eğirmek, bükmek doğrusu topu eksenin de döndürmek DÖNDÜRMEK CHOP: Her ne kadar pirzola anlamınada geliyor ise Kesmek topun gidiş yönünün tersine dönmesini sağlamak"KESME SLIDE CHOP: Masa dışından ağ seviyesine düşen topun yine masayı terkedecek şekilde kol ile uzun kesilmesi UZUN KESME TOP SPIN: Raketin topun üst kısmında temas ettirilmesi sonucunda yapılan topu gidiş doğrultusunda eksenin de döndürmek ÜST DÖNDÜRMEK FAST SPIN: Raketin topun arkasından başlayarak sürtünme yüzeyinin tamamının kullanılması sonucunda oluşan topu eksenin de döndürmek ARKA DÖNDÜRMEK SIDE SPIN: Raketin topun yan tarafından yani kemeri hizasında döndürmek gidiş doğrultusna göre açı yapmasını sağlamakYANAL DÖNDÜRMEK LOOP: Topun masa dikey çizgisinde iç bükey dairesel dönüşünü sağlamak YÜKSEK DÖNDÜRMEK FLIP: Masa üstü KISA VURUŞ DROP: Kesik topu itelemek İTELEMEK BLOCK:Topun hız ve dönüş eğrisinin azaltılması,durdurulması. Tam karşılığı yok.. :
Guest cannibal1313 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 MerhabaSanırım hatırlanacaktır.İngilizce terimleri kullanınca çok eleştiri almıştım.İngilizce nin günlük yaşamda ve yazım dili olarak kullanılan kelime ve deyim açıklamaları değişkenlikler göstermektedir.Yine de arkadaşlarımızın çabalarına destek olması adına bende bildiğim kadarı ile sözlük anlamlarına katkıda bulunayım. FORHAND: Elin içi ile yapılan vuruş EL İÇİ BACKHAND:Elin dışı ile yapılan vuruş EL DIŞI SPIN :Eğirmek, bükmek doğrusu topu eksenin de döndürmek DÖNDÜRMEK CHOP: Her ne kadar pirzola anlamınada geliyor ise Kesmek topun gidiş yönünün tersine dönmesini sağlamak"KESME SLIDE CHOP: Masa dışından ağ seviyesine düşen topun yine masayı terkedecek şekilde kol ile uzun kesilmesi UZUN KESME TOP SPIN: Raketin topun üst kısmında temas ettirilmesi sonucunda yapılan topu eksenin de döndürmek ÜST DÖNDÜRMEK FAST SPIN: Raketin topun arkasından başlayarak sürtünme yüzeyinin tamamının kullanılması sonucunda oluşan topu eksenin de döndürmek ARKA DÖNDÜRMEK SIDE SPIN: Raketin topun yan tarafından yani kemeri hizasında döndürmek YANAL DÖNDÜRMEK LOOP: Topun masa dikey çizgisinde iç bükey dairesel dönüşünü sağlamak YÜKSEK DÖNDÜRMEK FLIP: Masa üstü KISA VURUŞ DROP: Kesik topu itelemek İTELEMEK BLOCK:Topun hız ve dönüş eğrisinin azaltılması,durdurulması. Tam karşılığı yok.. : tam dediğim gibi... karşılık ararsan böyle oluyo işte... eş anlamlı kullanınca gayet mantıksız oluyor bizdeki kelimeler tam olarak anlatmış olmuyor.... bide sizin top spin ve fast spin tarifinizle benim bildiğim çelişiyor....yada ben yanlışta biliyo olabilirim...terimlerde eş anlamlısını bulmak değilde yerine yeni kelime üreterek belki çözüm bulabiliriz bilgisayar örneği gibi...
lobianco Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Gönderim Zamanı: 9 Aralık, 2008 Tabi şu da var, masa tenisi ülkemizde medyatik olmadığından, bu terimlerin yenileri üretilse bile, yaygınlaştırılması büyük problem olur. Mesela futbolda "corner kick" terimi, "köşe vuruşu" olarak benimsenmiş görünüyor. Çünkü hergün Türkçe futbol anlatılıyor, konuşuluyor. Benim seyrettiğim Türkçe spikerli masa tenisi maçı çok sınırlı (Gerçi onlarda da terimlerin ne İngilizcesi, ne Türkçesi var). Şu durumda örneğin "spin" terimi yerine bişey bulunsa bile, bunu unutturup yenisini yerleştirmek nerdeyse imkansız. Benim bildiğim hiç masa tenisi köşe yazarı bile yok. Kime nasıl ulaştıracaksın ki?
smetmusti91 Gönderim Zamanı: 19 Ocak, 2009 Gönderim Zamanı: 19 Ocak, 2009 Spinin amacına göre bir isim buldum Döngü Top spin için üst döngü Side spin için yan döngü aklıma gelenler bunlar
Guest eaegeea Gönderim Zamanı: 15 Şubat, 2009 Gönderim Zamanı: 15 Şubat, 2009 Bence falso spin'in anlamını karşılamıyor.Çünkü spin topu bir nevi koşturmak gibi bir şey oluyor. Ama falso , topa yön vermek anlamı taşıyor diye düşünüyorum Burgu ve falso turkce degildir!
cagan Gönderim Zamanı: 15 Şubat, 2009 Gönderim Zamanı: 15 Şubat, 2009 Burgu ve falso turkce degildir! Türkçe büyük harfle yazılır
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 15 Şubat, 2009 Yazar Gönderim Zamanı: 15 Şubat, 2009 Burgu ve falso turkce degildir! Türkçe kökenli değil diyecektiniz herhalde. Yoksa ikisi de spin, loop, slice gibi sözcüklerin aksine Türkçe sözlüklerde yer alan Türk diline yerleşmiş sözcüklerdir. Çabuk bir aramayla aşağıdaki yer dışında kökenine ilişkin bir bilgi bulamadım : http://tr.wiktionary.org/wiki/burgu#T.C3.BCrk.C3.A7e Benim kullandığım şekliyle ise burmak eyleminden türetilmiş isimdir. Bil-gi, çal-gı gibi.
Recommended Posts
Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın
Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor
Hesap oluştur
Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.
Hesap OluşturGiriş yap
Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.
Giriş Yap