ping pong Oluşturma zamanı: 6 Aralık, 2012 Oluşturma zamanı: 6 Aralık, 2012 el içi demek varken forehand demek çok saçma geliyor 1
ufukiyate Gönderim Zamanı: 6 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 6 Aralık, 2012 alışmız bir kere backhand forehand ve spin çıkmıyor. burgu, falso, şut, kesik, hız gibi şeyler türkçeye oturmuş ama el içi dendiğini ilk sizden duydum
Fatih Birinci Gönderim Zamanı: 6 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 6 Aralık, 2012 Şöyle ifadeler çıkabilirdi o zaman: "Elimin tersiyle topa bi vurdum!.." 1
enerji05 Gönderim Zamanı: 6 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 6 Aralık, 2012 el içi demek varken forehand demek çok saçma geliyor Her yabancı kelimenin Türkçe'de bir karşılığı yok ki. Mesela neden "raket" diyorsun, o da Türkçe değil. Backhand sözcüğü "back" ve "hand" sözcüklerinden türetilmiş olabilir evet ama "backhand" bileşik sözcüğünü "elin tersi" veya "el sırtı" diye çeviremezsin. Çünkü Türkçe'de karşılığı yok. Voleybol, futbol gibi yabancı sözcükler nasıl kullanılıyorsa bu da Türkçe'ye girmiş bir sözcüktür. 3
CyRuss Gönderim Zamanı: 6 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 6 Aralık, 2012 el içi demek varken forehand demek çok saçma geliyor ping pong tabirini nick pardon takma ad olarak kullanmak da öyle mesela. 2
ufukiyate Gönderim Zamanı: 7 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 7 Aralık, 2012 ping pong tabirini nick pardon takma ad olarak kullanmak da öyle mesela. efsane yorum
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 7 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 7 Aralık, 2012 İngilizce bilenler bilir backhand çok saçma bir sözcüktür. Doğrusu back of the hand olmalıdır. Örneğin backpack doğru bir kullanımdır çünkü burada back sırt anlamında kullanılır. Sözcük de sırt çantası anlamına gelir. Backhand deki back geri, sırt, arka anlamına gelir. Yani backhand ingilizcede geri el, sırt el, arka el anlamına gelir böyle okunuşla. Böyle bir el olmadığı için saçmadır. Ters el anlamında kullanılıyorsa eğer bu da sağlakların sol elini solakların da sağ elini işaret eder ki bu da asıl işaret etmek istediği elin tersine denk düşmemektedir. Böylece her anlamıyla saçma bir sözcüğü türkçe karşılığına yeğlemek bizim batı mantığına ne kadar uzak sömürge mantığına ne kadar yakın olduğumuzu gösterir. Benzer şeyler forehand sözcüğü için de söylenebilir. 1
enerji05 Gönderim Zamanı: 7 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 7 Aralık, 2012 Her dilin kendine göre gramer mantığı vardır. Siz Türkçe mantığıyla diğer dillerin gramerini sorguluyorsunuz Güven arkadaşım. Forehand, backhand gibi terimler sizin sandığınız gibi elimizin tersi-düzü, önü-arkası anlamında değil, Tsu'nun açıkladığı gibi raketin önü-arkası, içi-dışı (taraf) anlamında kullanılan terimlerdir. Yani "backhand" ile "back of the hand" arasında anlam bakımından dağlar vardır. 2
Saadettin Gönderim Zamanı: 7 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 7 Aralık, 2012 forehand = raketin ön tarafı backhand = raketin arka tarafı topspin = spin of the top = spin topu = Ali topu tut. Peki Veli peki.. Herşeyin türkçede karşılığını aramak yada illa bir karşılık bulmak zorunda mıyız!. Özelleşmiş isimler dünyanın her yanında özelleşmiş isimlerdir. Çin'e de gitseniz "spin" hep Spin'dir. Türk Dil Kurumunun çıkardığı sözlüğü incelerseniz osmanlıcadan üretilen kelimeler dışındaki farklı dillerden gelen kelimeleri sözlükten çıkartırsanız geriye birşey kalmaz. Sizde inceleyebilirsiniz. Yani açtığınız sözlüğün kenarında hangi dilden dilimize geçtiği yazar. Yeni birşey üretmeyen toplumda yeni bir kelime de üretemez ne yazık ki.. Sorunu dilde değil; eğitimde, bilimde, sanatta, sporda, vs. yerlerde aramak gerekir... Naçizane fikrimdir... 3
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Benim anlamadığım bir yerde backhand'in türkçe karşılığı yok deniliyor. Herkes de onu alkışlıyor. Güzel. Ancak Tsubasa (ya da Ozan Bey diyeyim saygısızlık etmek istemediğim anlaşılsın) forehand topspin'e eliçi üstspin dersek tam karşılığı olur diyor. Ki haklı. Demek ki isteyince ve düşününce oluyor. Önemli olan bir şeyin tam karşılığını bulmak değil. Çünkü tam karşılık zihinde oluşur. Kelimeler toplumca kabul görmüş göstergelerdir. Gösterilenin kendisi değil. 3
cagan Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Bence Türkçe konusundaki hassasiyetimizi onu düzgün telaffuz etmeye ve yazmaya çalışarak göstersek yeterlidir. Daha bizler bunu tam olarak beceremezken yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulma çabasını pek anlamlı bulmuyorum açıkçası. İlla her yabancı kelimenin Türkçe karşılığını kullanacağız diye bir zorunluluk yok. En basitinden Türkçe bir deyimi yabancı dile çevirmek ne kadar anlamsızsa yabancı ve artık evrenselleşmiş bir söz grubunu da Türkçe'ye çevirmek o denli anlamsız. ''Bugün çok çalıştım, resmen anam ağladı.'' cümlesinde geçen ''anası ağlamak'' deyimini İngilizce'ye çevirmeyi deneyin.ya da;''It's raining cats and dogs.'' Bir de bu İngilizce deyimi Türkçe'ye çevirmeye çalışın. Kelime kelime çevirirsek tam karşılığını bulabilir miyiz? Tabii ki de hayır. Ama anlam bakımından birbirini karşılayan söz grupları her dilde vardır illa ki. Evet, bunlar uç örnekler belki. Forehand topspin yerine el içi üst spin demek çok mantıksız olmayabilir ama bizler bırakın Türkçe karşılıklarını, İngilizce hallerini bile pek kullanmıyoruz. Bizler için backspin kesiktir, topspin spindir. Yani spin denince zaten direk topspin anlaşılıyor. Bu tartışma bitmez, en iyisi herkes istediği şekilde kullansın terimleri Son olarak, çoğu terimler diye bir kullanım yoktur. Yani başlık doğru Türkçe kullanımı açısından ofsayt 3
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 "It is raining cats and dogs." deyiminin karşılığı "Bardaktan boşanırcasına yağıyor." olur. Bu kadar basit. Neyse isteyen "Bardaktan boşanırcasına yağıyor." desin, isteyen "It is raining cats and dogs." desin. Ama ondan sonra Türkçeyi düzgün konuşmaktan sözetmek yersiz olur. Türkçeyi düzgün konuşmak için önce Türkçe konuşmak gerekir. Öte yandan bu konuda kesin bir sınır gerçekten yoktur. Bir taraf seçersiniz ve seçiminiz doğrultusunda çabalarsınız. Bırakınız isteyen istediğini desin derseniz şöyle cümlelere itiraz edemezsiniz ne kadar kulağınızı tırmalasa da : "Underline edilmiş cümlelere dikkatinizi çekmek için ekstradan boldladım." "Federer'den çok iyi return." "Bir high kick ile headshot yaptı." (Bunların hepsini gerçekten kulağımla duydum, bir kısmını ya da benzerlerine sizin rastladığınızı da tahmin ediyorum.) Benim burada vurgulamak istediğim şey kökenine bakarak sözcük ayıklamak değil. Yabancı kökenli bir sözcüğün Türkçede karşılığı varsa ya da oluşturulabilecek durumdaysa bu yöne gidilmesi eğiliminin içselleştirilmesi gereği. 3
cagan Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 "It is raining cats and dogs." deyiminin karşılığı "Bardaktan boşanırcasına yağıyor." olur. Bu kadar basit. Neyse isteyen "It is raining cats and dogs."desin isteyen "Bardaktan boşanırcasına yağıyor." desin. Ama ondan sonra Türkçeyi düzgün konuşmaktan sözetmesin. Tamam işte Backhand kullanımının yanlış olduğunu söyleyen, aslı ''back of the hand'' olmalı diyen de sizdiniz sanırım. Gökten gerçekten de kedi, köpek yağmayacağına göre backhand de gayet elin arkası, ya da raketin tersi anlamını alabiliyormuş demek ki. Türkçe'yi düzgün kullanmak için otobüse ''çok oturgaçlı götürgeç'', yumurtaya ''hayvansal fırtlangaç'' , ya da forehand topspin'e ''el içi üst spin'' demek gerekmiyor ve yetmiyor da. Bizler toplum olarak kelimeleri dejenere edip sanki doğrusu öyleymiş gibi söylerken kimsenin gıkı çıkmıyor. Ama nedense İngilizce ya da diğer yabancı dillerdeki kelimeler kullanılınca hemen ayaklanıyor herkes. Tamam, fazla yabancı özentisi olmaya gerek yok ama bu kadar hassasiyete de gerek yok. Bizler önce şarz yerine şarj demeyi, yalnış yerine yanlış, yanlız yerine de yalnız yazmayı, ya da söylemeyi becerebilelim bu bize yeter de artar bence. Yanisi daha toplum olarak bunları konuşacak konumda değiliz. Bugün bir sosyal paylaşım sitesinde dolaşan çok hoş bir ileti vardı. Konu ile pek alakalı gibi gözükmese de toplumumuzun bazı konulardaki hassasiyeti ve değer yargıları ile ilgili fazlasıyla ironik bir iletiydi. ''Bir kadını sokak ortasında dövebilir hatta öldürebilirsin. Ama öpersen toplum buna tepki gösterir. Çünkü değerleri olan bir toplumuz.'' Bu iletiden yola çıkarsak buradaki hikaye de aynen öyle. Bir kelimeyi yanlış yazabilirsin, yanlış telaffuz edebilirsin hatta 2 lafı biraraya bile getiremeyebilirsin. Ama yabancı kelime kullanırsan toplum buna tepki gösterir, çünkü toplumumuzun hassasiyetleri vardır 2
Bilal OLGUN Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Sadece bizim değil, bütün toplumların hassasiyeti var. Bizim topluma özel yapmayalım.
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Çağan bey sizinle aramızda iletişim sorunu var gibi duruyor. Ancak şunu düzeltmekle yetineyim. Backhand terimine İngilizce kuralları içinde bakarsak back of the hand denmeli dedim. Yani İngilizler öyle demeliydi. Ancak backhand daha pratik geldiği için öyle kullanıyorlar. Yoksa biz Türkçe karşılık üretip kullanmalıyız. Öteki belirttiğiniz iletinin konuyla alakası yok gerçekten.
cagan Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Konuyla alakası var aslında, hatta birebir alakalı. Sadece konular farklı ama bakış açısı hep aynı
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Öyle mi, neymiş o bakış açısı?
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Bir de volleyball'u voleybol, racket'i raket olarak Türkçeye kazandırdığımıza göre ve Türkçenin doğru yazılıp okunmasına gösterdiğiniz duyarlılığa dayanarak soruyorum. Forehand ve backhand'i nasıl yazıp okumalıyız üstadım?
Hakan KIRIK Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Benim önerilerim:Forehand spin = ön falsoBackhand spin = arka falso Forehand backspin = ön kesikBackhand backspin = arka kesikveya Forehand spin = düz falsoBackhand spin = ters falso Forehand backspin = düz kesikBackhand backspin = ters kesik El içi, belki doğru olsa da, kulağıma tuhaf geliyor... 1
bellek Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Yapmayın arkadaşlar.. Konuyu açmak dışında tek kelime yorum yapmamış arkadaşın konusuna kendisi ilgi göstermezken bu konuda boşuna bir birimizi hırpalamayalım derim..
bellek Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Benim önerilerim: Forehand spin = ön falso Backhand spin = arka falso Forehand backspin = ön kesik Backhand backspin = arka kesik veya Forehand spin = düz falso Backhand spin = ters falso Forehand backspin = düz kesik Backhand backspin = ters kesik El içi, belki doğru olsa da, kulağıma tuhaf geliyor... Bu yaklaşım konuda bir uzlaşmayı sağlıyabilir..
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Bence de düz-ters veya iç-dış sözcükleri kullanılabilir.
ongun Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 İçyüzüstdönülü vuruş Dışyüzaltdönülü vuruş
guvenozbayrak Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Bu konuya gerçekten bir katkı yapmak istediğimden biraz önce kendisi de masatenisçi olan iş arkadaşıma hareketleri yaparak iç-dış ve düz-ters sözcüklerinden hangilerinin kulağına hoş geldiğini sordum. İç blok-dış blok İç kesik-dış kesik İç spin-dış spin Düz blok-ters blok...vb. İki türlü kullanımın da uyduğunu ama iç-dış ikilisine daha eğilimli olduğunu söyledi. Ayrıca bu konuda benim kadar köktenci olmamasına karşın madem öyle spin sözcüğünün de karşılığını da bulun diye ekledi. Onun kulağa oturan karşılığını bulmakta daha zorlandığımı, zamanında önermiş olduğum burgu sözcüğünün pek kabul görmediğini söyledim. Ama o beğendi. Beğendi çünkü sanırım beğenmeye hazırdı. Anlatabiliyor muyum? Benim amacım burada kimseyle kavga etmek değil. Benim bir derdim var.
cagan Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Gönderim Zamanı: 13 Aralık, 2012 Öyle mi, neymiş o bakış açısı? Hassasiyet göstermemiz gereken %90'lık bir kısmı görmek yerine geriye kalan % 10'u görmek gibi. Madem bir hassasiyet var, her konuda gösterilsin benim demek istediğim bu. Sadece yabancı kelimelerin kullanımı konusunda hassasiyet göstermek daha katedilmesi gereken onca yol varken biraz ütopik geliyor bana. Bek kelimesi futbolda çok kullanılır. Geride yani defans bölgesinde oynayan oyuncu anlamında kullanılıyor dilimizde. Hentbol da ''Handball'' kelimesinden geldiğine göre gayet Bekhent olabilir, değil mi
Recommended Posts
Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın
Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor
Hesap oluştur
Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.
Hesap OluşturGiriş yap
Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.
Giriş Yap